Het Medisch Vertaalnetwerk (MVN) van de NGTV, opgericht door ervaren professionele vertalers, richt zich op het vertalen van medische teksten zoals patiëntendossiers, wetenschappelijke artikelen, onderzoeksvragenlijsten en handleidingen voor medische hulpmiddelen. Een breed werkveld als de geneeskunde en alles wat daarmee samenhangt, levert uiteraard zeer uiteenlopende en interessante opdrachten op.
Zo hebben we onlangs een operatieverslag vertaald voor een particuliere klant die met dat verslag in het buitenland een second opinion wil gaan vragen. Het ging om een langdurig ziekbed en een operatie die niet geslaagd was; op elke pagina kwam het nodige leed voorbij. De klant was na levering erg dankbaar en kan hopelijk met onze steun een oplossing vinden voor zijn medische probleem.
Het tegenovergestelde van zo’n heel persoonlijke vertaling kwam op ons pad toen het MVN werd benaderd door een instituut dat de Nederlandse statistieken bijhoudt op het gebied van transfusie- en transplantatiereacties. Zij geven elk jaar een jaarverslag uit in twee talen, Nederlands en Engels. Wij mochten de vertaling naar het Engels verzorgen en konden daarbij gebruikmaken van hun archief vol eerdere jaarrapporten.
Als laatste een voorbeeld van klinisch onderzoek en de daarbij gebruikte instrumenten. Voor een universitair medisch centrum hebben we recent vragenlijsten vertaald over het bewustzijn en de gewaarwording van lichaamssensaties (zogenaamde interoceptie). De onderzoekers willen Nederlandse vertalingen testen van vragenlijsten die door Britse onderzoekers zijn ontwikkeld, de Interoceptive Accuracy Scale en de Interoceptive Awareness Scale. Zo kunnen ze zien of mensen in Nederland een vergelijkbare verhouding hebben tot hun lichaamssensaties. Na deze test willen ze de vragenlijsten gebruiken bij toekomstig onderzoek over emoties.
Bij alle opdrachten hebben onze klanten rechtstreeks contact met de vertaler en alle vertalingen worden door een collega nagekeken. Voor hulp tijdens het vertalen is een WhatsApp-terminologiegroep beschikbaar (ook voor vertalingen buiten het netwerk). De horizontale organisatiestructuur van het MVN wordt ondersteund door een stuurgroep die de vergaderingen organiseert en de algemene gang van zaken stroomlijnt. Van deelnemers wordt verwacht dat zij regelmatig de vergaderingen via Zoom bijwonen (eens in de zes à acht weken), in tweetallen een week de mailbox beheren en in die week actief zijn op LinkedIn (ongeveer eens in de negen weken).
Het netwerk ondersteunt momenteel Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Catalaans, Fries, Russisch, Chinees en Nederlands, maar verwelkomt vertalers met andere talen. Ben jij lid van het NGTV en heb je ruime ervaring met medische vertalingen? Vraag dan vrijblijvend informatie op via medische.sectie@ngtv.nl.