Perspectief op de vertaalwereld

10/09/2024

Het NOS-bericht van zaterdag 7 september 2024: AI leidt tot dalende omzet bij vertalers: 'de tarieven kelderen' heeft tot heel wat commotie geleid onder professionele vertalers. Het doet pijn te lezen dat het beroep van vertaler, waarvoor je door opleiding en ervaring bent gekwalificeerd, één op één vervangen zou kunnen worden door machinevertalingen en andere innovatieve ontwikkelingen. We erkennen dat AI impact heeft op het werk van vertalers (en op andere beroepen). Echter, nuance is hier geboden. AI brengt een verandering teweeg, maar vertalers zullen niet worden vervangen door AI. Deze tijd vraagt om goede vertalers, die hun meerwaarde laten zien.

Het belang van een goede vertaling en het recht op een goede vertaling!

Als professionele vertalers en als NGTV weten wij dat het foutenpercentage van vertaalprogramma's en hun onvermogen om rekening te houden met context, culturele bijzonderheden, taalkundige nuances of de non-verbale component van communicatie kan leiden tot grove fouten. En ook dat aansprakelijkheid voor ongepaste of foutieve vertalingen en vertrouwelijkheid van informatie heel belangrijk zijn. Wij zijn ervan overtuigd dat gekwalificeerde vertalers - taalspecialisten die worden ondersteund door AI - ook in de toekomst onmisbaar zijn.

Uiteraard is het zo dat het beroep van vertaler evolueert. Door technologische ontwikkelingen is het vak veranderd en zal dat ook in de toekomst blijven doen. Daar is niks mis mee. Dit geldt voor vele beroepen en sectoren. De vertalers van de toekomst zullen hun meerwaarde vaker moeten laten zien en hun kennis op een andere, bredere manier inzetten. Door bijv. als sparringpartner van de klant op te treden en advies te geven op gebied van cultuur en communicatie. Creativiteit en blijven meedenken met de klant en vertaalbureaus is hierbij essentieel.

Samen zichtbaar en individueel sterk

Als NGTV hebben we goede contacten met de ministeries van J&V en Defensie, Bureau Wbtv, het CBR, de SVB, de Orde van Registertolken en -vertalers, Sense, de Taalunie, de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT), bemiddelingsbureaus, VViN, opleidingsinstituten, PStevin, leveranciers en commerciële opdrachtgevers. Alle bestuursleden van het NGTV, ondersteund door het bureau, pleiten voor transparantie en waardering voor het vak van de gekwalificeerde vertaler. We overwegen daarom een gemeenschappelijk statement met meerdere schakels uit de keten.

Als individuele vertaler is het nu ook een goed moment je opdrachtgevers, directe klanten én bemiddelingsbureaus, een bericht te sturen en te informeren over de diensten die je verleent. Wat je specialisatie(s) is en hoe je, ondersteund door noodzakelijk technieken, tot goede vertalingen komt, waarbij de risico’s met betrekking tot vertrouwelijkheid en aansprakelijkheid zeer klein zijn, zoals een opdrachtgever van een professionele taalspecialist mag verwachten.

Perspectief op de vertaalwereld

Graag delen we een aantal perspectieven van professionele vertalers waarin zij de invloed van AI op het vak vertalen nuanceren. Verder zal Bart Roelands samen met Ammerins Moss - de Boer tijdens de Hiëronymusdag op 28 september spreken over de praktische manier waarop tolken en vertalers AI wel en niet kunnen inzetten.

Achtergrondverhaal Perspectief op de vertaalwereld

'Nee, de malaise onder vertalers is niet de fout van AI'

Download de handreiking over AI

Terug naar het nieuwsoverzicht