Misschien wel lastigste aspect van het starten van je eigen onderneming, is het bepalen van je tarieven. Vraag teveel en je prijst jezelf uit de markt; reken te weinig en je zult overuren maken om rond te komen. De factoren waar je rekening mee moet houden bij het bepalen van je tarieven zijn onder andere: hoeveel je nodig hebt of wilt verdienen en hoeveel je kunt of wilt werken; wie je ideale klanten zijn; hoeveel tijd je wilt investeren in marketing om je diensten op de markt te brengen en welke tarieven je potentiële klanten bereid zijn te betalen. Door objectieve gegevens te verzamelen kan het eenvoudiger worden om een tarief vast te stellen.
Per woord of per uur
Vertalers worden over het algemeen per woord betaald. Het aantal woorden kan gebaseerd zijn op het aantal woorden van de brontekst of de doeltekst en kan worden berekend per woord of per duizend woorden. Soms wordt per regel betaald, waarbij een regel uit een bepaald aantal tekens bestaat. Bij projecten waar het rekenen per woord zou resulteren in een belachelijk lage betaling, bijvoorbeeld bij het vertalen van een reclameslogan, worden vertalers vaak per uur betaald. Vertalingen van officiële documenten zoals geboorteaktes kunnen per pagina worden gefactureerd. Veel vertalers hanteren een minimumtarief voor kleine projecten, bijvoorbeeld een vast bedrag voor projecten tot 250 woorden. Het is ook gebruikelijk dat vertalers een premie rekenen voor spoedwerk, of een korting te geven voor grote projecten of lopend werk.
Als beginnend vertaler kan het moeilijk zijn om in te schatten hoe lang een vertaling zal duren, dus weet je ook niet hoe je je tarieven per woord moeten instellen om je beoogde uurloon te bereiken. Terwijl een ervaren taalkundige ongeveer weet hoeveel woorden per uur hij of zij vertaalt bij het werken aan verschillende soorten documenten (algemeen, technisch, zeer technisch, handgeschreven, hardcopy, HTML, enz.), is er geen manier om dit te weten als je dat niet hebt gedaan. Je kunt hier achter komen door een timer te zetten terwijl je vertaalt om te zien hoe snel je werkt.
Over het algemeen kan een vertaler die relatief snel kan typen (of spraakherkenningssoftware gebruikt die goed werkt) 400-600 woorden per uur of 2000-3000 woorden per dag vertalen, maar dit is slechts een marge. Er zijn veel succesvolle vertalers die buiten dit bereik vallen, zowel aan de hoge als aan de lage kant. Bij het werken aan een zeer technisch document met weinig herhalingen, of aan een handgeschreven document dat moeilijk te lezen is, kan zelfs een ervaren vertaler slechts een paar honderd woorden per uur produceren.
Onderhandelen
Wanneer je met directe klanten werkt, is het aan jou om te beslissen tegen welk tarief je de opdrachten aanneemt. Als je voor vertaalbureaus werkt, is er waarschijnlijk niet veel ruimte voor onderhandeling over tarieven en het 'vaststellen van je tarieven' kan meer een kwestie zijn van het vinden van bureaus die bereid zijn te betalen wat je zou willen verdienen. Bureaus zullen vaak vragen wat je tarieven zijn, maar net zo vaak weet het bureau al wat het kan of zal betalen voor een typisch project in jouw talencombinatie en zal je waarschijnlijk geen werk geven als je meer vraagt dan het 'standaard' tarief. Sommige bureaus zullen je ook van tevoren vertellen dat je je tarieven mag specificeren, maar dat het bureau de voorkeur geeft aan vertalers die minder dan een bepaald aantal cent per woord rekenen. Onderhandel je tarief in ieder geval altijd.
Niet-factureerbare tijd is een andere variabele waar je rekening mee moet houden. Als je een fulltime baan hebt bij een werkgever, word je normaal gesproken betaald om een vast aantal uur per week te werken, ongeacht of al die uren productief worden besteed. Als zelfstandig ondernemer word je pas betaald als je daadwerkelijk aan het vertalen bent. Taken als marketing, facturering, incasso's, heen en weer e-mailen met huidige en potentiële klanten, offertes maken voor aankomende projecten en downtime als je geen werk hebt, zijn allemaal werkzaamheden die je moet doen, maar waar je niet voor betaald krijgt. Wanneer al deze taken worden opgeteld, zullen de meeste freelancers minstens 25% van hun tijd besteden aan niet-factureerbaar werk, en het is niet onredelijk om tot 50% niet-factureerbare tijd te schatten wanneer je werk toevoegt in rustige periodes waarin je dat wel zou doen.
Het invullen van de volgende twee tabellen zal je helpen bij het bepalen van je tarieven voor vertaling. In de kolom 'voorbeeld' staan voorbeeldcijfers om te vergelijken. De rechterkolom kun je gebruiken voor je eigen cijfers.
Tabel 1 - Factureerbare uren
|
Voorbeeld |
Jouw schatting |
Uren per week die je graag zou willen werken |
40 |
|
Weken per jaar die je zou willen werken (vakantieweken aftrekken) |
48 |
|
Totaal aantal arbeidsuren per jaar |
1920 |
|
Ziekteverzuim per maand x 12 maanden |
96 |
|
Wettelijke vakantie-uren |
80 |
|
Nieuwe totale arbeidsduur per jaar |
1744 |
|
Niet-factureerbare tijd (25-50% van totaal) |
645 |
|
Factureerbare uren per jaar |
1099 |
|
Tabel 2 - Uurtarieven
|
Voorbeeld |
Jouw schatting |
Gewenste inkomen per jaar |
€ 40.000 |
|
Belastingen |
€ 16.000 |
|
Internet, website hosting, telefoon (per jaar) |
€1.200 |
|
Lidmaatschappen en professionele ontwikkeling |
€1.500 |
|
Marketing en reclame |
€ 500 |
|
Kantoorhuur (indien van toepassing) |
€ 0 |
|
Kantoorartikelen |
€ 500 |
|
Computerhardware en -software |
€ 800 |
|
Auto- en reiskosten |
€ 250 |
|
Totale kosten van bedrijfsvoering |
€ 60.750 |
|
Winst doel |
€5.000 |
|
Totale omzet vereist |
€65.750 |
|
Vereist uurtarief |
€ 60 |
|
De volgende stap is om te bepalen hoe je aan dat uurtarief gaat komen. Wil je bijvoorbeeld € 60 per uur verdienen, dan kun je dit bereiken door 600 woorden per uur te vertalen tegen 10 cent per woord, 400 woorden per uur tegen 15 cent per woord of 300 per uur tegen 20 cent per woord. Hiervoor moet je weten hoe snel je kunt werken en wat het tariefbereik voor jouw talencombinaties en specialisaties is. Je kunt bijvoorbeeld naar tariefenquêtes kijken op www.translatecafe.com of www.proz.com, of naar websites van vertalers in jouw talencombinatie kijken om te zien of zij hun tarieven publiceren. Je kunt op Facebook ook lid worden van de Vertalerskoffiehoek, daar wordt ook regelmatig informatie gedeeld over dit onderwerp. Sommige vertalers, hoewel niet allemaal, zijn ook bereid om tarieven met hun collega's te bespreken. Houd dan wel rekening met de mededingingswet en vraag alleen naar feitelijke informatie - niet welke tarieven je moet hanteren of welke tarieven de andere vertalers denken dat klanten zullen betalen.